- core/localization: 新增约 60 个翻译键(含参数化方法),中英双语覆盖 - shared/widgets: CommonDialog 默认参数国际化 - features/home: 完成页操作步骤指引、状态栏串口连接状态、程序列表状态标签 - features/programs: 表头状态列、表单验证提示、导入/模板操作反馈、删除确认(参数化) - features/program_detail: 步骤列表/表单标题、删除确认、速度档位显示(参数化) - features/device: run_state_provider 错误消息改为错误码 - features/settings: 升级页、密码面板、语言面板、U盘导入面板、串口配置面板全部替换 Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 <noreply@anthropic.com>
5.1 KiB
5.1 KiB
Context
项目已使用手写的 AppLocalizations 类(lib/core/localization/app_localizations.dart),通过 _localizedValues 嵌套 Map 存储中英文翻译,并由 LocaleProvider 控制当前语言。基础设施完备,但实际 UI 代码大量使用中文字面量,覆盖率不足。
i18n 审计结果:
- 53 个
.dart文件包含中文字符 - 约 456 处硬编码字符串
- 现有
AppLocalizations已定义约 100 个键,但许多 UI 文本(如 SnackBar、Dialog、表单标签、占位符、错误消息)仍未通过翻译函数获取
Goals / Non-Goals
Goals:
- 用户可见的所有 UI 文本均通过
AppLocalizations获取 - 切换语言后所有页面即时刷新
- 翻译键命名统一、易于维护
- 保留现有手写翻译方案,避免引入新依赖(如
intl_utils、slang)
Non-Goals:
- 不改造日志/调试输出中的中文(仅面向开发者)
- 不本地化数据库种子数据(属于业务数据,由用户编辑)
- 不引入
.arb文件 + 代码生成方案 - 不新增除中英文之外的第三种语言(架构需支持,但本次不实现)
Decisions
决策 1:沿用手写 AppLocalizations,不迁移到 flutter gen-l10n
选择:保留现有 Map<String, Map<String, String>> 结构。
理由:
- 项目已具备完整的代理(
Delegate)和LocaleProvider设置,迁移成本高 - 翻译规模有限(预估最终 250 个左右键),手写可维护
- 避免引入
build_runner代码生成步骤
已考虑替代方案:
flutter_localizations + .arb文件:标准方案但需引入代码生成,对小项目过度slang包:类型安全但需新增依赖和构建步骤
决策 2:参数化文本统一使用方法形式
选择:将带参数的翻译从「getter + 拼接」改为「方法返回完整字符串」。
示例:
// 旧(错误)
String get importSuccess => '成功导入';
String get programsImported => '个程序';
// 调用:'${l.importSuccess} $count ${l.programsImported}'
// 新(正确)
String importedPrograms(int count) =>
locale.languageCode == 'en'
? 'Successfully imported $count programs'
: '成功导入 $count 个程序';
理由:英文语序与中文不同,拼接会产生不自然的文本(如 "Successfully imported 5 programs" 才正确,而非 "Successfully imported 5 programs")。
决策 3:分模块按 feature 推进
将替换工作按 feature 拆分,每个 feature 一个原子提交:
core模块(router、theme)features/homefeatures/programsfeatures/program_detailfeatures/device(仅 UI 层,service 层错误消息走错误码)features/settingsshared/widgets
每个 feature 完成后运行 flutter analyze + 手动切换语言验证。
决策 4:Service 层错误使用错误码而非翻译
SerialPortService、DeviceMessageService 等返回 Exception 时使用稳定的英文错误码或自定义枚举,由 UI 层调用 AppLocalizations 的方法转换为本地化消息。
理由:Service 层无法持有 BuildContext,强行注入 Locale 会污染领域层职责。
决策 5:新增翻译键的命名约定
- 采用
camelCase - 按模块前缀分组:
home.*、program.*、step.*、device.*、settings.*、common.* - 但为了兼容现有键,新增键先采用相同的平铺命名风格,待整体替换完成后视情况重构
Risks / Trade-offs
- [风险] 漏改字符串:456 处替换易遗漏 → 缓解:完成后用 grep
[一-鿿]全量扫描lib/features/**/*.dart、lib/shared/**/*.dart,确保 UI 层无中文字面量 - [风险] 英文翻译质量参差不齐:开发者非母语翻译 → 缓解:保持术语表统一(device、program、step、position、volume 等),由审阅时统一校对
- [风险] 现有 Dialog/Snackbar 使用了拼接字符串:英文语序错乱 → 缓解:通过参数化方法重构(决策 2)
- [风险] 修改面广,潜在 UI 回归:可能误改逻辑代码 → 缓解:严格只替换字符串字面量,每个 feature 完成后人工运行验证
- [权衡] 不引入代码生成:可读性 vs. 类型安全 → 接受手写翻译表的维护成本以换取零构建步骤
Migration Plan
- 准备:扩充
AppLocalizations翻译表,补齐所有需要的新键(中英文) - 逐模块替换:按决策 3 顺序,每个 feature 一次提交
- 回归验证:每次提交后启动应用,切换中英文,确认无遗漏文本
- 最终扫描:grep 全量检查
lib/features/、lib/shared/、lib/core/router/、lib/core/theme/中是否仍有中文字面量(排除注释) - 回滚策略:每个 feature 独立提交,可单独 revert
Open Questions
- Service 层抛出的
Exception是否需要定义统一的错误码枚举?(待实施时根据现有错误类型决定) - 程序名称(用户在数据库中输入的中文)是否需要支持英文模式下显示英文别名?(默认否,用户数据原样展示)